Para Ralph Waldo Emerson (For Ralph Waldo Emerson)

A tribute to Emerson and his ideas.
Un homenaje para Emerson y sus ideas.

You were born in a young country of ideals
Tú naciste en un país joven de ideales
In a country with no king and no one kneels
En un país sin rey y nadie arrodilla
But this country with its new constitution
Pero este país con su nueva constitución
Was created through a bloody revolution
Fue creado a través de una revolución sangrienta

On the other hand, your purpose was to find
Por otra parte, tu propósito era encontrar
A way to create a revolution of the mind
Una forma de crear una revolución de la mente
Your intent was to show us how to be
Tu intención era mostrarnos cómo ser
Self-reliant and intellectually free
Autosuficiente e intelectualmente libres

Don’t always quote others, you said,
No siempre citas a otros, dijiste,
But truly speak your mind instead
Pero, por contra, habla con verdad tu mente
And when you feel the need to conform
Y cuando sientes la necesidad de adaptarte
Know that only honesty can transform
Sabes que sólo la honestidad puede transformar

What would you think of our life today?
¿Qué pensarías de nuestra vida hoy día?
What words of wisdom would you say?
¿Qué palabras de sabiduría dirías?
With whom would you have a good talk,
¿Con quién tendrías una buena conversación,
Or through the woods take a walk?
O con quién caminarías por el bosque?

Are we any better off for your essays,
¿Estamos en mejor situación como consecuencia de sus ensayos,
Or are we still conformists in our ways?
O todavía estamos conformistas en nuestros caminos?
Is this the land of the living or the dead?
¿Es ésta la tierra de los vivos o los muertos?
Is there any hope for our world ahead?
¿Hay alguna esperanza para nuestro mundo futuro?

You said compensation was nature’s law
Tú dijiste que la compensación era la ley de la naturaleza
And that every good thing here has a flaw
Y que todo lo bueno aquí tiene un defecto
But how long can we stay above the flow
Pero ¿cuánto tiempo podemos permanecer por encima de la corriente
Of pain, and resist sorrow’s undertow?
De dolor, y resistir la resaca de la pena?

You didn’t have all the answers, nor do we
Tú no tenías todas las respuestas, ni nosotros tampoco
But from your vantage point we can see
Pero desde tu punto de vista podemos ver
That every sorrow has a hidden delight
Que cada pena tiene un deleite oculto
And that every wrong will be made right
Y que todo mal se podrá corregir

Faithful perseverance is your gift
La perseverancia fiel es tu regalo
And, even now, it serves to lift
Y, aún ahora, sirve para levantarnos
Us from the malaise and despair
Del malestar y la desesperación
That surround us like the air
Que nos rodean como el aire

You made God known to each one individually
Tú nos hiciste conocer individualmente a Dios
While others sought to know Him mutually
Mientras otros buscaban conocerlo mutuamente
You taught people how to leave the crowd
Tú enseñabas a la gente a salir de la multitud
When the din rises and becomes too loud
Cuando el estrepito se alza y se convierte en más fuerte

From the nineteenth century to the twenty-first
Desde el siglo XIX hasta el siglo XXI
Your words have satisfied many people’s thirst
Tus palabras han satisfecho la sed de muchas personas
You are a prophet still, and your words are germane
Tú eres un profeta todavía, y tus palabras son pertinentes
For your ideals, as a society, we have yet to attain
Pues tus ideales, como una sociedad, que nosotros aún no hemos alcanzado

Lista de poemas | Siguiente poema